lacan yesВообще, если Лакан – то с хейти «сложный». И для отечественного читателя роль адаптации в этом не так уж и скромна. В идеале хотелось бы, чтобы сложность Лакана измерялась читателем в рамках глубины его знакомства с теоретической литературой. Но не по вставкам от себя (ради «красивости») того, кто цитирует текст, не по ошибкам или неточностям перевода. Пару слов о типичных граблях.

Знакомясь с текстами в переводе, в части случаев читатель не может уловить суть мессаджа из-за небрежности переводчика. Помните пример, который извлекает из дамского романа Тэффи – «крупные котята (chatons – алмазы, chat – кошка) играли на ее ушах». В начале XXI века функцию нерадивой институтки отлично выполняет встроенное в ваш браузер окошко переводчика. И старый прикол про острые коленки – кто еще не в курсе, это laptop.

Но нередка и обратная ситуация, когда смысл губит нарочитая тщательность переводчика. Особенно если чуждая нашому языку констукция передана as it is, ничтоже сумняшиеся. А читатель пусть сам разбирается в замыслах автора, раз такой умный.

Хороший перевод, видимо, где-то посредине?

Хороший – такой, из которого можно невозбранно процитировать любой пассаж, и он (пассаж) не введет в ступор. Где можно в какой-то момент перестать видеть слова и фразы, вникнув. То есть, дать читателю возможность достроить разрывы означаемого оригинального текста своими собственными контекстами. При этом не перегружая его структурой и лингвистикой – не грузить «переводчицким» дискурсом. Желательно, не меняя число этих разрывов своими. Сохраняя стиль и манеру высказываний автора. Не в ущерб смыслу, по возможности.

При попытке воплотить это простое (якобы) и естественное (вроде бы) желание выросло

два разных варианта подхода к переводу Лакана20 liter vinaigrier

Все с оглядкой на двадцать первость.

Первый – структурный и каноничный. Это бред, похожий на поток сознания, но близкий к оригиналу. Тут желание избежать устного народного максимальна. И поэтому, если сам Ж.Лакан пускается в дебри туманных ассоциаций, зачастую даже не согласованных грамматически, то и мы за ним. Мотивы: семантические игры - особенность текста, и все время «подсказывать» с помощью упрощения в переводе - вроде как... пренебрегать частью интересов читателя (?).

Точный перевод, конечно же, выглядит запутанно, сложно. Но оправдание! точно так же выглядит и текст Ж.Лакана, и даже для многих французов. Кроме того, читателем может оказаться как практик ПА, так и лингвист. Если первому упрощения переводчика способны экономить время, то второму - явно нет. Дать бред - дать читателю самому оценить «ребус» Лакана.

К тому же, есть фразы, которые так и подмывает разбить на несколько, ввести дополнительный предикат для ясности, и т.д. Это допускается, лишь бы передать прекрасный в своей нетронутости текст читателю - а там пусть уж сам додалбывает, вставляет, двигает, если так захочется. Ведь в самой форме тоже немало намеков, и как-то жалко лишать читателя узоров формы только за то, что он не знает фр.языка.

Во многих местах есть едва уловимые игры синонимов - Лакан использует похожие звучания слов, но иногда не понятно, случайно это или служит подчеркиванию хода мысли: играет ли язык сам собою или это тонкий замысел. В первом варианте Лакану ультимативно присваиваются все лавры Эдгара По, а целью становится найти в русском слова, которые бы тоже переговаривались. И побольше.

Вначале точность показались мне – как переводчику – полезной для разъяснения смысла. Но при проверке текста как бы с колокольни читателя мне было неуютно следить за мыслью в своем же русском варианте! Почему – непонятно. Придираться вроде негде, в общем и целом все слова те же.

Затем до меня дошло, в чем фишка. Хотя сам перевод был сделан тщательно, он производил впечатление сгенеренного скриптом бреда – просто облако метатегов. А вот колонка с французским языком производила впечатление изысканной небрежности.

Имея в активе оба языка, и понимая, что мое суждение не может быть объективным, мною был сделан микроопрос по контакт-листу в мессенжере. Людям, не знающим французского, предлагалось пересказать своими словами фрагмент перевода. Результаты: абсурдная ситуация. Народ цеплялся именно за искусственные для русского дополнительные предложения, введенные переводчиком «для ясности» – и забывал обратить внимание на подлежащее /сказуемое. Это уводило в дебри.

А объяснение тут простое

Как правило, человек читает только перевод без оригинала, и именно в этом случае длинные невнятные фразы, усыпанные наречиями и местоимениями, как та, которую вы сейчас читаете и которая служит простой иллюстрацией этого тезиса о такой фразе, который мы рассматриваем в этом предложении, кажутся местом, где зарыта собака. А не тем местом, где она порылась, пробегая мимо.

Кроме того, излишняя аккуратность с источником рискует сойти за банальное отсутствие навыков построения текстов на русском языке. Но зато если кто-то будет сопоставлять оригинал и перевод, в первом варианте можно сполна оценить, как ревностно старались сохранять дух оригинала. И будет заметно все, что из этого вышло (во фрейдовском смысле). Это как если человек взял книгу на русском про интересующий его предмет, хочет почитать, а ему расскажут, что вы лучше выучите франц. язык и оцените, насколько точен наш перевод.

Опять же, если целевой аудиторией являются лингвисты-структуралисты в момент охоты за формой - это одно. Практики ПА - другое. Постпостмодернисты, желающие выудить умняк - третье.

Так что же делать?

Переводом поэзии, как правило, занимаются поэты и, дочитав список кораблей до середины, пишут свое по мотивам оригинала.

Пришлось чуть подправить, отдавая предпочтение ясности. Получился более адаптированный текст, читабельный без знания романо-германских. Путем замены дополнительных конструкций устоявшимися оборотами и мемами русского языка. Особенно трудно в переводе дается фирменный сарказм Лакана. Целью было подбирать адекватные сознанию русскоязычного человека конструкции, не перегружая фр. семантикой.

...конечно же, любые мнения и критика будут чрезвычайно ценны при генерировании последующих текстов. Первое – самим фактом фидбека в такой узкой области, как игра в бисер. Второе – характером этих самых мнений. Чтобы не сидеть и не угадывать (как предостерегал В. Пелевин) то место за краем монитора, куда летит пыльца с клавиатуры.

Текст: Полина Ювченко для Лаканалии