non-dupesЧтобы понять оборот, достаточно послушать аудиозапись выступления Ж. Лакана [1]. Он дважды начинает говорить, но в помещении все еще слишком шумно из-за обсуждения Перехода. Лакан отчетливо артикулирует слово errent, делая акцент на том, что это глагол в третьем лице множественного числа: e-r-r-ent. И говорит, что словосочетание Les Non-Dupes Errent должно звучать странно. Эта конструкция в самом деле звучит непривычно.

Разберем его поэлементно. 8е издание Dictionnaire de L'académie française, академического словаря, сообщает, что dupe во фр. - тот, кого легко обмануть. Впрочем, Larousse [2] утверждает, что это имя прилагательное, но использование Лаканом определенного артикля "les" свидетельствует об имени существительном.

В украинском языке есть сниженное дупа, прямой аналог - польское dupa, что соответствуют русскому жопа (М.Фасмер [3] указывает, что по Брюкнеру слово связано чередованием гласных с польск. gар, зевака, gapić się, глазеть). В немецком düppel - слабоумный. Во французском языке значение мягче, чем в аналогах наших широт, и соответствует скорее современному лох. С определенной долей вероятности можно утверждать, что слово это в большинстве современных европейских языков трактуется по аналогии с дуплом в дереве.

Питер Брейгель Старший. Из цикла Семь смертных грехов, фрагмент, 1558 Во французском же для дупла в ботаническом смысле есть отдельные слова типа creux, а dupe относится только к личностным качествам. Правда, есть изящная версия (косвенно присутствующая и у Рабле), что dupe происходит от huppe, птички, раздувающей чубчик [4] - так же, как и pigeon-голубь превратился в пижона.

Почти как на картинах Босха и Брейгеля.

День 10 ноября 1630 г. в истории Франции получил название La journée des Dupes, дня Одураченных, в честь противников кардинала Ришелье. Тот уже было отправил в Гавр обозы с имуществом, но был исключен из опалы Людовиком XIII.

Гнездовье птиц (Cormorants, фото - Артур Моррис, 2007) Глагол errer (инфинитив): ходить туда-сюда, блуждать, но может применяться в двух значениях - либо бродить в смысле праздно шататься (аller çà et là, à l'aventure), либо выявлять шатание в идеях, заблуждаться (аvoir une opinion fausse). То есть: не туда занесли либо ноги, либо мозги, а возможно, что и синергия их действий. Интересно, что тут появляется дополнительная игра слов (хотя сомнительно, что Лакан ее планировал): airer - вить гнездо. Тогда мы можем получить еще и Les Non-Huppes Airent, не считающие себя птицами все же гнездятся.

Сюда же можно отнести соображения о функции унарной черты. Речь идет фрейдовой einziger Zug. В концепте trait unaire Лакана ее функция указана суффиксом "-aire", так как он напоминает с одной стороны о счете (он нужен при создании числительных), и с другой стороны, о различии. Говорят о двоичных, бинарных (binaires), третичных (tertiaires) отличительных чертах и т.д. (конечно, это лишь омофон, но он играет важную роль в дискурсе Лакана, поэтому стоит упомянуть о нем).

А затем Лакан совершает столь любимый структуралистами смысловой кульбит, выворачивая наизнанку иллюзию понимания и заставляя аудиторию, до того шаркающую, хлопающую пюпитрами и здоровающуюся - вслушаться и притихнуть.

Les-Non-Dupes-Errent это и есть Les-Noms-Du-Pere. На слух воспринимается почти одинаково, особенно если сознательно добиваться этого эффекта произношением.

Момент, эстетически интересующий, пожалуй, лингвистов. Что же значит каламбур психоаналитически в плане практическом и теоретическом?

Во-первых, уже сложилась определенная традиция русскоязычного перевода. Найденные мною "готовые" варианты понимания конструкции:

1. "Te, кого не оставили в дураках, заблуждаются" - Жак Лакан, Имена-Отца [6]. А.Черноглазов в примечании указывает, что речь идет об омофоне, и переводит, сохраняя и делая доступным смысл. Действительно, под русское "Имена-Отца" не удается найти точной подстановки, а согласно умозаключению Лакана, они как раз заблуждаются.

2. Есть и статья П.Качалова, озаглавленная Лакан: заблуждение тех, кто не считает себя обманутыми. Если заголовок статьи - это еще и вариант перевода, то его трудно было бы назвать удачным, так как он далек от краткости оригинала, и при этом не сохраняет основной смысл. Ведь считают или не считают себя обманутыми те, кто заблуждаются - глубоко личный вопрос, а вот то, обведены ли они вокруг пальца, уже уточнялось.

3. Сл. Жижек высказался так: those who do not let themselves be caught in the symbolic deception/fiction and continue to believe their eyes are the ones who err most [7]. Те, которые не дали себя поймать в символические измышления/выдумки и продолжают верить своим глазам, заблуждаются более всего. То есть объяснил данный конструкт многословно, но ясно.

4. В работе От симптома Джойса к симптому власти Сл. Жижек формулирует следующим образом: 

Из правильной посылки, что "большой Другой не существует", т.е., что символический порядок есть вымысел, циник делает неправильный вывод о том, что большой Другой не "функционирует", что его роль можно просто не принимать в расчет. Из-за своей неспособности увидеть, что символическая фикция тем не менее регулирует его отношение к реальному удовольствия, он еще более порабощается символическим контекстом, который ограничивает его доступ к Вещи-Удовольствию, попадаясь в сети символического ритуала, над которым он публично глумится. Именно это имел в виду Лакан, когда говорил "les non-dupes errent": те, кто не одурачен символической фикцией, ошибаются сильнее всех [8].

5. Вариант знающие заблуждаются в переводе с английского, конечно же, имеет право на жизнь, но в нем никак не передается упомянутая тонкость. 

6. Еще одна находка - необманутые ошибаются в следующем контексте:

Однако последний вариант формулы Лакана не имеет ничего общего с Отцом; он нацелен на структуру обмана. Как всем известно, нет лучшего обмана, чем сама правда: когда шпион на вопрос о своих занятиях отвечает: "Видите ли, я шпион", - его признание встречают смехом. Эта особенность правды - ее способность наиболее полно выражать себя в обмане или фальсификации - играет решающую роль в психоанализе...[9]

7. Есть много буквальных, многословных вариантов с "заблуждаются", где мигрирует частица "не": те, кто считает себя не обманутыми, заблуждаются; не давшие себя в обман заблуждаются; те, кто не считает себя обманутыми, заблуждаются.

8. Наконец, переводчик в гугле настойчиво рекомендует ставить запятую вначале: ", не обманутые бродят".

Попробую сделать

Небольшое дополнение

Во-вторых, множественное число в обороте "Non-Dupes" указывает на многочисленные попытки не остаться в дураках, не на единичный акт, а на тенденцию. Рискну предположить, что речь должна идти о непрерывности пребывания в одурманивающем контексте - речь идет о continue. То есть, такого рода циники не "остались в дураках", а "остаются в дураках" каждое мгновение, что длится погружение в авидью. Жижек говорит о раздвоенности, о превратностях слепого следования за символическим в погоне за ускользающим реальным. С другой стороны, это состояние можно прервать волевым усилием в любой момент, просто не не-выбрав и не выбрав единую цель, одно направление движения.

Попытка найти эквивалент игре слов в русском языке, то есть подобрать омонимы или омоформы, сохраняя смысл, не дала сколь-нибудь значительных результатов. Подобный вариант также указывает движение, и даже задает его направление - но, конечно же, формулировка излишне категорична и лишена легкости намека, как в анекдоте о поручике.

Errent - прерогатива Лимба, скитание без вектора. Этот параметр из их характеристики имеет выражение в действии, поэтому может быть передан глаголом в настоящем времени. Уместным может быть вариант блуждают, как говорят о блуждающих огоньках или о блуждающих (но совсем не обязательно заблудших!) душах. Есть и лытают, но устар. Впрочем, не менее интересен вариант с плутают, когда можно указать и на запутанность, и на путь, и на плутовство. С таким вариантом хорошо соотносится еще одно возможное значение слова dupe - разновидность карточной игры. В пользу такой трактовки говорит ее описание [10]:

ottodix-invalidesjouantauxcartes

В сущности, игроки не имеют в своем распоряжении карт. Карты остаются исключительно в руках банкомета, который открывает их одну за другой. Остальные игроки заключают пари, делая ставки каждый раз, когда банкомет открывает новую карту. Если открытая карта схожа с той, на которую ставил игрок, он выигрывает. Здесь не требуется ни собирать взятки, ни составлять комбинации. Эта игра сравнима с лото, с лотереей. От игрока требуется лишь смелость и чуть-чуть интуиции, чтобы поставить на нужную карту в определенный момент. Сколько бы ни было таких игроков, каждый из них ведет свой счет; они не могут объединиться в команду.

Далее, если переводить Les-Non-Dupes дословно, сохраняя все возможные значения, получится не-одураченные-[кем-то] или же не-оставленные-[обманщиком]-в-дураках. Сразу появляется вопрос - кем? кто обманщик? Ясно, что исходя из контекста, обманщиками они являются сами для себя. И дурачат сами себя. Обман состоит в отказе признать в себе подобную раздвоенность. Но все же это вводит дополнительный смысловой пассаж, необходимость учитывать третью сторону: помимо наблюдающего и наблюдаемого в словесной формуле появляется еще и обманщик, который reductio к означенному путем подобной ремарки. То есть воображаемое вызывает к жизни фигуру Обманщика только для того, чтобы реинтегрировать ее в эту общность и тем самым от нее избавиться. С другой стороны, парадигма может измениться волей субъекта.

И только поэтому мне кажется целесообразным оставить этого третьего в высказывании, но лишь в форме намека в "хитромудром". Тут есть и значение "сам себя перехитрил", и отсылка к скитаниям Одиссея и его внутренним противоречиям (также см. значение его имени).

Изворотливому Одиссею не помогли сократить двадцатилетнюю экскурсию ни тактика, ни стратегия, ни даже родство с Меркурием. Есть в этом оттенок иронии над хитростью и над мудростью. Но и значительный недостаток: если Les-Non-Dupes звучит с оттенком просторечия, то хитромудрые - отсылка к эпичности героев. Это уместно только в контексте оборота наподобие "сказочный идиот", что излишне экспрессивно и неочевидно. Какой синоним может подойти? Как вариант - Ловкачи-Плутают.

Правда, можно сформулировать еще проще: Не-Лохи-Шарятся (шарятся, ходят вокруг да около вместо того, чтобы шарить тему, то есть понимать). И это весьма близко к исходнику.

John William Waterhouse Ulysses and the Sirens (1891)

А что же с Именем-Отца? Имя-Отца происходит из отцовской метафоры и вносит желание в регистр символического долга. Поэтому в нем заключено знание о судьбе субъекта, то, что не будучи обнаруженным, будет управлять субъектом. Вначале посредством Имени субъекта записывается как звено в цепи поколений, а затем Имя поддерживает и передает вытеснение и символическую кастрацию. Действие отличается от простой номинации: Имя-Отца значит здесь, что субъект берет на себя желание как принявший закон отца (символическая кастрация) и как подчинившийся законам речи (под давлением обычного вытеснения).

Клинически это воплощается неспособностью развивать и целостно воплощать желание.

Имя-Отца в основном состоит в приведении субъекта в соответствие с его желанием в логике игры означающих.

Как известно, Имя-Отца является означающим, которое соответствует появлению фаллоса как крайнего обозначения желания Другого. Тем самым фаллос включает измерение нехватки в символическом, и следовательно, возможное место субъекта. Для Лакана речь шла о том, чтобы через топологии поверхностей (место) и узлы (структура) формализовать последствия этого дефицита Имени-Отца в Бессознательном [11].

И в-третьих, вне зависимости от варианта, удалось ради красного словца поразмыслить об Имени-Отца. Логика речи, обрабатывающая субъект, применимая и ко всем тем, кто дочитывает подобные тексты до конца. If it disturbs you, it's art.

 Текст: Полина Ювченко для Лаканалии

[1] Lacan J., Seminaire XXI, Les Non-dupes errent, 13 Novembre 1973, можно даже тут: запись выступления

[2] Электронная версия: larousse

[3] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. и дополнения О. Н. Трубачёва. — М.: Астрель — АСТ, 2004. — Т. 2.

[4] Joseph Balthazar Auguste Albin d'Abel de Chevallet, Origine et formation de la langue française, 1858 (жаль сокращать в библиографии подобное имя).

[5] Dictionnaire de L'académie française, то же и у Littré.

[6] Лакан Ж. Имена-Отца. Пер. с фр./ Перевод А. Черноглазова. М.: “Гнозис”, “Логос” - 2006.

[7] With or without passion. What's Wrong with Fundamentalism? - Part I, lacan.com

[8] В переводе А.Смирнова по Zizek Sl., From Joyce-the-Symptom to the Symptom of Power.

[9] Джеймисон Ф. Первые впечатления. Славой Жижек. Параллаксное видение - перевод И.Фридмана, Русский журнал, 2006.

[10] По материалам jeux-de-cartes

[11] Лакан Ж., Семинары. В заметках 1971 г. Ж. Лакан делится своими соображениями в связи с семинаром Об одном дискурсе, который не был бы о кажущемся. Речь идет о социополовых ролях, значении фаллоса, и, конечно же, о понимании психоанализом женщины.